¡qué pena! = how awful! (literally: what pain!) While this expression does have its English equivalent, there's something about the use of "pain" that makes the Spanish ring sharper and more true.
es una lástima = it's a shame Again there's something about the word lastima that just sounds right - maybe I'm associating it with an English word I can't currently think of, or maybe it's that the use of the longer word in Spanish allows you to put heavy emphasis on the first syllable, so you can really say it like you mean it.
¡pucha! (Chilean) = crap! bugger! My understanding is that while this widely-used expression has heart, it isn't at all rude. (Perhaps it's like if in English speakers actually went around saying "bother!".) The plosive "p" at the start is great for when you drop something, as is the English "bugger!". The expression also gets used to convey general disappointment.
¡qué fome! (Chilean) = that sucks! While the English translation uses a verb, "sucks", to express the 'suckiness' of the situation, the Spanish word, fome, functions as an adjective describing the thing itself. I guess either works well depending if you want to focus more on your experience of the crappy situation (English) or the crappiness of the thing/situation itself (Spanish).
vale la pena = it's worth it (literally: it's worth the pain) The Spanish has so much more emotion than the English, which in comparison is a cold, calculating thing. In Spanish: "it's worth the pain". No whitewashing of emotions here.
0 comentarios:
Post a Comment